"Becoming Epistolary:" German graduate student conference
April 20-21 | Deutsches Haus at NYU
Click here for the full schedule
In old age we are like a batch of letters that someone has sent. We are no longer in the passing, we have arrived.
- Knut Hamsun
But now we are delivered from the law, that being dead wherein we were held; that we should serve in newness of spirit, and not in the oldness of the letter.
- Romans 7:6
Saint Paul’s letter to the Romans inaugurates a Western tradition that heralds a coming messianic time, a joining of its community, and a circumscribing of a universality that continues to haunt our collective history, our pursuit of justice, and even our sense of lack and hope. Charged with a calling, an address, and the irruptive signature of “Paul,” this single letter, like the endless stream of letters to come, burns itself into Western memory, digs itself into the cannon, and erupts with a repressive force. Whether it is Goethe’s nauseating romanticism in Werther doubling as suicide note, Freud’s erotic writings to Fliess at the core of psychoanalysis, Derrida’s satirical (even blasphemous) deconstruction of the epistolary in The Post Card, or Else Lasker-Schüler’s bohemian, nomad correspondences, we cannot escape the letter, but perhaps, we can lean into its punch.
In risking exactly this, we might just divine the messianic character of the letter whether in law or spirit, and reckon with what is to come. Oriented in this fashion, there is no doubt that one can find all sorts of Schatzkästlein, if not outright spiritual nourishment, in becoming epistolary ourselves as philologians of the letter and inheritors of a its accumulated past. In our calling and address to you, our conference seeks to be a commemorable conventicle of philologians of the letter who do not hesitate being transfigured by reading and working on ‘correspondence.’ Attuning our minds to the secret of letters, as Hamsun did, we will ultimately be, ‘like a batch of letters’ arriving on the scene of something uncannily ours. We might even experience ‘Jetzt der Erkennbarkeit’ for the sake of which Walter Benjamin never stopped writing letters in a messianic vein of his very own.
New York, January 2017 – The Friedrich Ulfers Prize will be presented to Barbara Epler at the exclusive opening ceremony of NYC’s Festival Neue Literatur on March 2, 2017.
Epler is the president and publisher of New Directions Publishing Company, an independent publishing house focused on introducing contemporary international authors to a U.S. audience. Epler has long been a leading advocate for literature in translation, and has published international luminaries, such as W.G. Sebald, Roberto Bolaño, László Krasznahorkai, Robert Walser, Yoko Tawada, and Jenny Erpenbeck.
“For me, it’s a blessing to work on such marvelous books,” said Epler. “What I would like to say most of all is that I haven’t seen a better time for translation than over the last few years, what with the explosion of fantastic small publishers bringing out translated literature and big houses, too, publishing more books from all around the world. Right now we really need the news from all over the globe – and we need all the great books we can get. Art and truth trump hate and lies." The Friedrich Ulfers Prize, which is awarded annually by Deutsches Haus at NYU, is endowed with a $5,000 grant and honors a publisher, writer, critic, translator, or scholar who has championed the advancement of German-language literature in the United States. Previous recipients of the Friedrich Ulfers Prize include Burton Pike, Robert Weil, Sara Bershtel, and Carol Brown Janeway.
In a statement, Professor Friedrich Ulfers states that “Ms. Epler is part of a group of publishers who is at the forefront of reclaiming a space for German letters in this country after the catastrophes inflicted by Germany on the world during the years 1933-1945. For accomplishing this with a genuinely global passion, I am honored to recognize her as the recipient of the Friedrich Ulfers Prize.”
Susan Bernofsky, author, translator and director of the Literary Translation Program in the MFA Writing Program at Columbia University School of Arts, will give a laudation in Barbara Epler’s honor.
ABOUT BARBARA EPLER
Barbara Epler started working at New Directions after graduating from Harvard in 1984, and is now the publisher. The writers Epler has published include W.G. Sebald, Roberto Bolaño, László Krasznahorkai, Robert Walser, Clarice Lispector, Yoko Tawada, César Aira, Inger Christensen, Franz Kafka, Yoel Hoffmann, Bei Dao, Tomas Tranströmer, Jenny Erpenbeck, Veza Canetti, Fleur Jaeggy, Raduan Nassar, Joseph Roth, Takashi Hiraide, Alexander Kluge, and Antonio Tabucchi. She has worked with some of the world’s most gifted translators and has served as a judge for the PEN/Heim Translation Fund Awards. In 2015, Poets & Writers awarded Epler their Editor’s Prize and in 2016 Words Without Borders gave her the Ottaway Award for the Promotion of International Literature.
ABOUT FRIEDRICH ULFERS
Friedrich Ulfers is Associate Professor of German at New York University. In the past he also served as Assistant Dean of the College of Arts and Science, the German Department’s Director of Undergraduate Studies, Director of the NYU in Berlin Summer Program and Director of Deutsches Haus at NYU. The recipient of NYU's Distinguished Teaching Medal and Great Teacher Award, and two-time winner of the College of Arts and Science's Golden Dozen Award for Excellence in Teaching, Ulfers has taught not only in the German Department but also in NYU's interdisciplinary programs, offering courses that engage a range of interests, including literary theory, continental philosophy, and the relationships between science, literature, and philosophy. Friedrich Ulfers is also affiliated with the European Graduate School in Saas-Fee, Switzerland. He served there as professor of Philosophy, teaching an intensive Summer Seminar on Nietzsche and 20th/21st Century Thought and giving a variety of lectures. From 2006-2009 he was Dean of the Media and Communications Division of the School, and in 2009 he was appointed Professor Emeritus.
ABOUT FESTIVAL NEUE LITERATUR
Festival Neue Literatur is the only U.S. festival to showcase fiction originally written in German, and will take place from March 2–5, 2017. This will be the eighth installment of Festival Neue Literatur, where New York City once again hosts six of the most important emerging and established authors from Austria, Germany, and Switzerland. This year’s festival theme is “Queer as Volk,” and the festival will focus on LGBTQ literature from the German-speaking world. All events are free of charge, though RSVPs are required.
Festival Neue Literatur (FNL) was established as a collaborative project of New York’s leading German language cultural institutions: the Austrian Cultural Forum, the Consulate General of Switzerland, the Consulate General of Germany, Deutsches Haus at Columbia University, Deutsches Haus at NYU, the German Book Office, Goethe-Institut New York, and Pro Helvetia.
Festival Neue Literatur 2017 is made possible through generous support from BMW of North America. Additional support is provided by Radeberger Gruppe.
Photo credit: New Directions Publishing
The Adelbert von Chamisso Prize
is a literary prize
awarded by Robert Bosch Stiftung since 1985 to authors writing in the
German language whose literature is affected by cultural changes. The
prize is awarded with 15.000€, up to two "Förderpreise" are awarded
Harald Weinrich had the great idea of convincing the
Robert Bosch Stiftung of the value of establishing the Adelbert von
Chamisso Prize. Initially the prize awarded authors writing in German
language to which they have migrated and which has become part of
themselves. In the 1980s, the literature honored by the prize was still
called “guest worker literature” and later “migration literature”, but
today it has become a natural part of contemporary German literature,
and is often simply described as “Chamisso Literature”. It extends to
artistic and literary adaptation and makes the work by Adelbert von
Chamisso Prize winners a natural part of contemporary German language
literature. Therefore, the definition of the prize has been enlarged in
Since the first prizes were awarded in 1985 to Aras Ören
and Rafik Schami, 65 writers from more than twenty different countries
have won the award. Since 1997, the “Honorary Endowment of the Adelbert
von Chamisso Prize of Robert Bosch Stiftung” has been awarded to three
people whose life work has contributed in a special way to the aims of
the prize: Jirí Grusa, Imre Kertész and Harald Weinrich.
Chamisso Prize winners are not only excellent authors and
representatives of contemporary German language literature, but also
have an exemplary function, especially for young people with a
background of migration. The enthusiastic reception of the
prize-winners’ readings, which were encouraged and supported by the
Foundation in schools, book shops and theatres in the entire
German-speaking region, is evidence of the high level of interest in
such literature. Another special aspect of the Adelbert von Chamisso
Preis is the fact that it does not merely include an award ceremony, but
also accompanying activities to encourage people to read the authors,
especially in schools.
Uljana Wolf, born in 1979 in Berlin, lives and works as
a poet and translator in Berlin and New York. Her volume of poems,
kochanie ich habe brot gekauft, was published in 2005, followed by
falsche freunde in 2009, and her joint sonnet erasure project with
Christian Hawkey, Sonne From Ort, in 2012. Uljana Wolf has also
published the essay BOX OFFICE (2010) and multiple poetry translations.
She has received numerous prizes for her literary works and
translations, including the Peter Huchel Prize and the Dresden Poetry
Dresdner Lyrikpreis, 2006
Erlanger Literaturpreis für Poesie als Übersetzung, 2015
October 25, 2015 | By French Culture
Meine schönste Lengevitch.
Gedichte. Kookbooks, Berlin 2013
Sonne From Ort.
Sonett-Ausstreichungen. (zusammen mit Christian Hawkey). Kookbooks, Berlin 2012
Gedichte. Kookbooks, Idstein 2009
Essay. Stiftung Lyrik-Kabinett, München 2009
kochanie ich habe brot gekauft.
Gedichte. Kookbooks, Idstein 2005
On Thursday, October 22, 2015, Cultural Counselor
Bénédicte de Montlaur honored distinguished philosopher Avital Ronell
with the insignia of Chevalier of the Ordre des Arts et des Lettres. The
award was presented during a ceremony at the Cultural Services of the
French Embassy in New York City.
Good evening. It is my pleasure to welcome you all here tonight as we honor the philosophical pioneer Avital Ronell.
I begin a speech with the question: Who is this person? But with
Avital, that question takes on a philosophical significance.
has spent much of her career immersed in a kind of complex theory
called “deconstruction.” That means she trains us to question the
questions. She teaches us to critique the concepts that we use to
understand the world. And under her guidance, we always find that things
are more nuanced than they appear.
The same could be said of
Avital herself. Avital has made a career of defying labels, so to ask,
“Who is she?” might be the wrong question. Instead, we can let her work
speak for itself.
Avital, your prolific writing and endless
insights have won praise and turned heads. Your expansive style shines
with the influences of philosophical greats like Heidegger, Nietzche,
and more. But you’ve woven your influences into a unique, new
perspective, making you a major figure in philosophy today. And all this
has been possible because you are an independent, creative and rigorous
thinker, unafraid to challenge convention.
For all these reasons and more, it is my pleasure to honor you here tonight.
sense of intellectual daring is perhaps best demonstrated by your
connection to French philosopher Jacques Derrida. You were one of
Derrida’s first English translators, and you helped introduce his ideas
to America. Early in his career, people said he wasn’t a philosopher.
Established figures like John Searle picked fights with him. The
Anglophone academy wasn’t ready for him. But you were. To embrace and
translate a difficult and, at the time, unpopular brand of philosophy
demonstrates true intellectual independence.
According to Derrida,
when you met him in 1979, you told him your name was “Metaphysics!”
Soon, though, he learned your real name and you began to study with him
in Paris. You went on to become Derrida’s co-teacher at New York
University and one of his first English translators. You helped convince
him to come to NYU. And by leading his seminars when he was away, you
made it possible for him to teach. So between translating Derrida’s
thoughts and teaching them, you have helped confuse thousands of college
As Tom Bishop puts it, you and Derrida were on the same
wavelength. For helping Derrida cross the Atlantic, American thinkers
owe you a great debt.
Your affinity for France and French
philosophy goes beyond your connection to Derrida. Tom Bishop calls you
an honorary member of NYU’s French faculty, and you have worked
alongside French philosophers like Jean-Luc Nancy, Philippe
Lacoue-Labarthe, Emmanuel Levinas. You taught with Hélène Cixous in
Paris and were inspired by her “feminist hours.” So subsequently, at
Berkeley, you held Sunday seminars for women who were stuck at home
during the week. You skillfully imported a French philosopher’s thoughts
through your own multifaceted American lens.
Your work blends
multiple modes of thought into something brilliant and unique. At the
“Found in Translation” panel at the Villa Gillet’s “Walls and
Bridges”Festival, you spoke about what we can gain when we move between
languages. And as a thinker who speaks English, French and German
fluently, you epitomize those gains: new perspectives, new layers of
meaning in familiar words.
By integrating French thinkers into
your own groundbreaking work, you have done much for French philosophy
in the United States. And by working with French philosophers and
publishing in French journals, you have also done much for French
philosophy in France!
The diversity and inventiveness of your work
never ceases to astound. At NYU, you are a professor of Germanic
Languages, Humanities, and Comparative Literature. At the European
Graduate School, you hold the Jacques Derrida Chair of Philosophy.
Today, you are known for your original readings of topics as diverse as
AIDS, addiction, and the Gulf War. And since your days at Princeton,
you have carefully blended philosophy, literature and psychoanalysis.
You’ve crafted a singular mosaic that is all your own — yet one that
harkens back to the ancients.
One of your longstanding
philosophical interests is language. Fittingly for someone who
challenges implicit meanings, you have a complex relationship with
words. Your writing is witty and accessible. According to your friend
Emily Apter, you take everyday exchanges, even mundane logistics at NYU,
“and infuse them with Nietzsche, with poetry, with humor, compassion,
and celebration of the other.”
You stick up for academic prose that others dislike because they don’t understand it. In a letter to The New York Times,
you wrote that academics “have the good taste to stick to the rigors
dictated by their work — even if this should not easily translate into
publicly approved language usage.” For you, meaning is not a static
quantity in one’s head — but something that emerges and transforms as we
speak and write to one another.
Your work has attracted a large
audience. I think this is in part because you’ve created a philosophy
that exists in the real world. You don’t isolate your work from every
day social issues – you embrace them head on. You ask questions people
You were one of the first critical theorists to
investigate the AIDS crisis. Artforum called your essay on Rodney King
“the most illuminating essay on TV and video ever written,” and Ariana
Reines made a play out of your work, “The Telephone Book.” You hosted
“Selon Avital Ronell,” a series of conversations at the Centre Pompidou
in Paris. At one point, you and Judith Butler took the stage together
while dancing to Aretha Franklin’s “Natural Woman!” Not what the
audience expected from a pair of respected theorists — but they loved it
Then again, it’s not surprising, seeing as convention
isn’t really your style. According to your onetime editor Diane Davis,
you seek to blur divisions between philosophy and rumor, headline and
literature — “the very distinctions through which academia sustains
itself.” And you are suspicious of meaning and certitude — two things
that philosophy has long pursued. You have said that “the emergency
supplies of meaning that are brought to a given incident are cover-ups, a
way of dressing the wound of non-meaning.” This truth may be unpleasant
for a philosopher, but you did not shy away.
As Marcel Duchamp
said: “Je me suis forcé à me contredire pour éviter de me conformer à
mon propre gout” or “I force myself to contradict myself in order to
avoid conforming to my own taste.” Like Duchamp, you pinch yourself to
keep from falling into the slumber of old tropes and stale thoughts. And
when you pinch yourself, you pinch, us too.
Avital, your use of
language is bold. Your commitment to creativity is unflinching. And your
tremendous command of philosophical tools makes you all the more
effective as an insurgent. You acquainted the United States with one of
the 20th century’s greatest philosophers. You helped introduce America
to a new way of thinking, one that had roots in France. And in your
work, you have expanded our horizons while also reminding us how little
we know about things right under our noses. Avital, yours is a career
worth celebrating. And we are sure you aren’t done yet.
Chère Avital Ronell, au nom du gouvernement français, je vous fais Chevalier dans l’Ordre des Arts et des Lettres.
October 16, 2015 | By French Culture
NEW YORK, October 16, 2015 – Avital
Ronell, philosopher, literary theorist, and professor of German,
English, and comparative literature at NYU, will be awarded the insignia
of chevalier of the Order of Arts and Letters by Bénédicte de Montlaur,
Cultural Counselor of the French Embassy, on Thursday, October 22,
2015, at the Payne Whitney Mansion in New York, home to the Cultural
Services of the French Embassy.
As a philosopher, Ronell has been
noted for her distinctive, daring style, which applies the influences of
Heidegger, Nietzsche and more, to contemporary subjects like drug wars
and the AIDS crisis. Ronell began working closely with French
philosopher Jacques Derrida before his writings were accepted by
mainstream academia, and was one of Derrida’s first English translators.
She has worked extensively with other French philosophers such as
Jean-Luc Nancy, Philippe Lacoue-Labarthe, Emmanuel Levinas, Hélène
Cixous, among others, and has brought their intellectual ideas to an
American, German, and Latin American audience by incorporating them into
her own thought. Her writing has covered everything from the philosophy
of the telephone to the conundrums of stupidity and always with
language that is as poetic and performative as it is rigorous.Through
her extraordinary intellect and boundless creativity she has created a
singular body of work with an international reach. One of her
innovations, in addition to her written work, involves the establishment
of the lecture performance as a mode of theoretical articulation.
Ronell’s published works include the following: Loser Sons: Politics and Authority(2012); The Uber Reader: Selected Works of Avital Ronell (2007); The Test Drive(2005); Stupidity (2001); The Telephone Book: Technology, Schizophrenia, Electric Speech (2001); Finitude’s Score: Essays for the End of the Millennium (1994); Crack Wars: Literature, Addiction, Mania (1992); and Dictations: On Haunted Writing (1986).
The Order of Arts and Letters (Ordre des Arts et des Lettres)
was established in 1957 to recognize eminent artists and writers, as
well as people who have contributed significantly to furthering the arts
in France and throughout the world. The Order of Arts and Letters is
given out under the jurisdiction of the Minister of Culture and
Communication. American recipients of the award include Paul Auster,
Ornette Coleman, Agnes Gund, Marilyn Horne, Jim Jarmusch, Richard Meier,
Robert Paxton, Robert Redford, Meryl Streep, and Uma Thurman.
The Cultural Services of the French Embassy promotes
the best of French arts, literature, cinema, language, and higher
education across the US. Based in New York City, Washington D.C., and
eight other cities across the country, the Cultural Services brings
artists, authors, educational and university programs to cities
nationwide. It also builds partnerships between French and American
artists, institutions and universities on both sides of the Atlantic. In
New York, through its bookshop Albertine, it fosters French-American
exchange around literature and the arts. www.frenchculture.org
Judith Walker - + 1 (212) 439-1417 – firstname.lastname@example.org
Frenchculture.org - @franceinnyc - facebook.com/frenchculture